Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Quero carinho, apenas isso !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Quero carinho, apenas isso !
テキスト
GeovanaLins様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero carinho, apenas isso !

タイトル
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
翻訳
ドイツ語

williamgaltiery様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 19日 21:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 20日 14:04

italo07
投稿数: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

2008年 9月 20日 19:22

pirulito
投稿数: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

2008年 9月 25日 12:07

Lein
投稿数: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.