ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Quero carinho, apenas isso !
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Quero carinho, apenas isso !
テキスト
GeovanaLins
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Quero carinho, apenas isso !
タイトル
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
翻訳
ドイツ語
williamgaltiery
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 10月 19日 21:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 20日 14:04
italo07
投稿数: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
2008年 9月 20日 19:22
pirulito
投稿数: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
2008年 9月 25日 12:07
Lein
投稿数: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.