Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Quero carinho, apenas isso !
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană
Titlu
Quero carinho, apenas isso !
Text
Înscris de
GeovanaLins
Limba sursă: Portugheză braziliană
Quero carinho, apenas isso !
Titlu
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traducerea
Germană
Tradus de
williamgaltiery
Limba ţintă: Germană
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validat sau editat ultima dată de către
iamfromaustria
- 19 Octombrie 2008 21:01
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Septembrie 2008 14:04
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Septembrie 2008 19:22
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Septembrie 2008 12:07
Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.