Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Alemão - Quero carinho, apenas isso !
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Quero carinho, apenas isso !
Texto
Enviado por
GeovanaLins
Língua de origem: Português Br
Quero carinho, apenas isso !
Título
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tradução
Alemão
Traduzido por
williamgaltiery
Língua alvo: Alemão
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 19 Outubro 2008 21:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Setembro 2008 14:04
italo07
Número de mensagens: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Setembro 2008 19:22
pirulito
Número de mensagens: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Setembro 2008 12:07
Lein
Número de mensagens: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.