Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Quero carinho, apenas isso !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Quero carinho, apenas isso !
Teksto
Submetigx per GeovanaLins
Font-lingvo: Brazil-portugala

Quero carinho, apenas isso !

Titolo
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traduko
Germana

Tradukita per williamgaltiery
Cel-lingvo: Germana

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 19 Oktobro 2008 21:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2008 14:04

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Septembro 2008 19:22

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Septembro 2008 12:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.