Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - Quero carinho, apenas isso !
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Quero carinho, apenas isso !
Teksto
Submetigx per
GeovanaLins
Font-lingvo: Brazil-portugala
Quero carinho, apenas isso !
Titolo
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traduko
Germana
Tradukita per
williamgaltiery
Cel-lingvo: Germana
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 19 Oktobro 2008 21:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Septembro 2008 14:04
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Septembro 2008 19:22
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Septembro 2008 12:07
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.