خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Quero carinho, apenas isso !
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Quero carinho, apenas isso !
متن
GeovanaLins
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Quero carinho, apenas isso !
عنوان
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
ترجمه
آلمانی
williamgaltiery
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 19 اکتبر 2008 21:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 سپتامبر 2008 14:04
italo07
تعداد پیامها: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 سپتامبر 2008 19:22
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 سپتامبر 2008 12:07
Lein
تعداد پیامها: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.