Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Quero carinho, apenas isso !

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Quero carinho, apenas isso !
متن
GeovanaLins پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Quero carinho, apenas isso !

عنوان
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
ترجمه
آلمانی

williamgaltiery ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 19 اکتبر 2008 21:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2008 14:04

italo07
تعداد پیامها: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 سپتامبر 2008 19:22

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 سپتامبر 2008 12:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.