Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Quero carinho, apenas isso !

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Quero carinho, apenas isso !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GeovanaLins
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quero carinho, apenas isso !

τίτλος
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από williamgaltiery
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 19 Οκτώβριος 2008 21:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2008 14:04

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Σεπτέμβριος 2008 19:22

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Σεπτέμβριος 2008 12:07

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.