Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Quero carinho, apenas isso !
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Quero carinho, apenas isso !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
GeovanaLins
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Quero carinho, apenas isso !
τίτλος
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
williamgaltiery
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 19 Οκτώβριος 2008 21:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Σεπτέμβριος 2008 14:04
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Σεπτέμβριος 2008 19:22
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Σεπτέμβριος 2008 12:07
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.