Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Quero carinho, apenas isso !
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Tilmeldt af
GeovanaLins
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Quero carinho, apenas isso !
Titel
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Oversættelse
Tysk
Oversat af
williamgaltiery
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 19 Oktober 2008 21:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 September 2008 14:04
italo07
Antal indlæg: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
Antal indlæg: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
Antal indlæg: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.