Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Brazíliai portugál - No saque brillo a los cubiertos
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ennivalo
Cim
No saque brillo a los cubiertos
Szöveg
Ajànlo
Roberta Lopes
Nyelvröl forditàs: Spanyol
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Cim
Não dê brilho aos talheres
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Howenda
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validated by
goncin
- 1 Október 2008 13:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Október 2008 09:04
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Október 2008 10:05
kedamaian
Hozzászólások száma: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Október 2008 14:20
Howenda
Hozzászólások száma: 43
Realmente, obrigada.