Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Português Br - No saque brillo a los cubiertos
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Alimentos
Título
No saque brillo a los cubiertos
Texto
Enviado por
Roberta Lopes
Língua de origem: Espanhol
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Título
Não dê brilho aos talheres
Tradução
Português Br
Traduzido por
Howenda
Língua alvo: Português Br
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Última validação ou edição por
goncin
- 1 Outubro 2008 13:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Outubro 2008 09:04
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Outubro 2008 10:05
kedamaian
Número de mensagens: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Outubro 2008 14:20
Howenda
Número de mensagens: 43
Realmente, obrigada.