Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Brazilski portugalski - No saque brillo a los cubiertos
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Hrana
Naslov
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Poslao
Roberta Lopes
Izvorni jezik: Španjolski
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Naslov
Não dê brilho aos talheres
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Howenda
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 1 listopad 2008 13:06
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 listopad 2008 09:04
casper tavernello
Broj poruka: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 listopad 2008 10:05
kedamaian
Broj poruka: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 listopad 2008 14:20
Howenda
Broj poruka: 43
Realmente, obrigada.