Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - No saque brillo a los cubiertos
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Nourriture
Titre
No saque brillo a los cubiertos
Texte
Proposé par
Roberta Lopes
Langue de départ: Espagnol
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titre
Não dê brilho aos talheres
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Howenda
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 1 Octobre 2008 13:06
Derniers messages
Auteur
Message
1 Octobre 2008 09:04
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Octobre 2008 10:05
kedamaian
Nombre de messages: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Octobre 2008 14:20
Howenda
Nombre de messages: 43
Realmente, obrigada.