Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Portugalski brazilski - No saque brillo a los cubiertos
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Hrana
Natpis
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Podnet od
Roberta Lopes
Izvorni jezik: Spanski
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Natpis
Não dê brilho aos talheres
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Howenda
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 1 Oktobar 2008 13:06
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Oktobar 2008 09:04
casper tavernello
Broj poruka: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktobar 2008 10:05
kedamaian
Broj poruka: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktobar 2008 14:20
Howenda
Broj poruka: 43
Realmente, obrigada.