Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - No saque brillo a los cubiertos
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Διατροφή
τίτλος
No saque brillo a los cubiertos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Roberta Lopes
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
τίτλος
Não dê brilho aos talheres
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Howenda
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 1 Οκτώβριος 2008 13:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Οκτώβριος 2008 09:04
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Οκτώβριος 2008 10:05
kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Οκτώβριος 2008 14:20
Howenda
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Realmente, obrigada.