Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Португальский (Бразилия) - No saque brillo a los cubiertos
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Еда
Статус
No saque brillo a los cubiertos
Tекст
Добавлено
Roberta Lopes
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Статус
Não dê brilho aos talheres
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Howenda
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Последнее изменение было внесено пользователем
goncin
- 1 Октябрь 2008 13:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Октябрь 2008 09:04
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Октябрь 2008 10:05
kedamaian
Кол-во сообщений: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Октябрь 2008 14:20
Howenda
Кол-во сообщений: 43
Realmente, obrigada.