Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - No saque brillo a los cubiertos
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yiyecek
Başlık
No saque brillo a los cubiertos
Metin
Öneri
Roberta Lopes
Kaynak dil: İspanyolca
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Başlık
Não dê brilho aos talheres
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Howenda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 1 Ekim 2008 13:06
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Ekim 2008 09:04
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Ekim 2008 10:05
kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Ekim 2008 14:20
Howenda
Mesaj Sayısı: 43
Realmente, obrigada.