בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-פורטוגזית ברזילאית - No saque brillo a los cubiertos
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אוכל
שם
No saque brillo a los cubiertos
טקסט
נשלח על ידי
Roberta Lopes
שפת המקור: ספרדית
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
שם
Não dê brilho aos talheres
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Howenda
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 1 אוקטובר 2008 13:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אוקטובר 2008 09:04
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 אוקטובר 2008 10:05
kedamaian
מספר הודעות: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 אוקטובר 2008 14:20
Howenda
מספר הודעות: 43
Realmente, obrigada.