Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Braziliaans Portugees - No saque brillo a los cubiertos
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Voedsel
Titel
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Opgestuurd door
Roberta Lopes
Uitgangs-taal: Spaans
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titel
Não dê brilho aos talheres
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Howenda
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 1 oktober 2008 13:06
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 oktober 2008 09:04
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 oktober 2008 10:05
kedamaian
Aantal berichten: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 oktober 2008 14:20
Howenda
Aantal berichten: 43
Realmente, obrigada.