الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - No saque brillo a los cubiertos
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
غذاء
عنوان
No saque brillo a los cubiertos
نص
إقترحت من طرف
Roberta Lopes
لغة مصدر: إسبانيّ
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
عنوان
Não dê brilho aos talheres
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Howenda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 1 تشرين الاول 2008 13:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 تشرين الاول 2008 09:04
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 تشرين الاول 2008 10:05
kedamaian
عدد الرسائل: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 تشرين الاول 2008 14:20
Howenda
عدد الرسائل: 43
Realmente, obrigada.