Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - No saque brillo a los cubiertos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف غذاء

عنوان
No saque brillo a los cubiertos
نص
إقترحت من طرف Roberta Lopes
لغة مصدر: إسبانيّ

No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.

عنوان
Não dê brilho aos talheres
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Howenda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 1 تشرين الاول 2008 13:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 09:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
vírgula=>nem só poderia ser usado se fosse:

Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos

1 تشرين الاول 2008 10:05

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...

1 تشرين الاول 2008 14:20

Howenda
عدد الرسائل: 43
Realmente, obrigada.