Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Portugheză braziliană - No saque brillo a los cubiertos
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Mâncare
Titlu
No saque brillo a los cubiertos
Text
Înscris de
Roberta Lopes
Limba sursă: Spaniolă
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titlu
Não dê brilho aos talheres
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Howenda
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validat sau editat ultima dată de către
goncin
- 1 Octombrie 2008 13:06
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Octombrie 2008 09:04
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Octombrie 2008 10:05
kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Octombrie 2008 14:20
Howenda
Numărul mesajelor scrise: 43
Realmente, obrigada.