Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - No saque brillo a los cubiertos
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mat
Titel
No saque brillo a los cubiertos
Text
Tillagd av
Roberta Lopes
Källspråk: Spanska
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titel
Não dê brilho aos talheres
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Howenda
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 1 Oktober 2008 13:06
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Oktober 2008 09:04
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktober 2008 10:05
kedamaian
Antal inlägg: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktober 2008 14:20
Howenda
Antal inlägg: 43
Realmente, obrigada.