Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - No saque brillo a los cubiertos
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ushqime
Titull
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Prezantuar nga
Roberta Lopes
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titull
Não dê brilho aos talheres
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Howenda
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 1 Tetor 2008 13:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Tetor 2008 09:04
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Tetor 2008 10:05
kedamaian
Numri i postimeve: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Tetor 2008 14:20
Howenda
Numri i postimeve: 43
Realmente, obrigada.