Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Portugalų (Brazilija) - No saque brillo a los cubiertos
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Maistas
Pavadinimas
No saque brillo a los cubiertos
Tekstas
Pateikta
Roberta Lopes
Originalo kalba: Ispanų
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Pavadinimas
Não dê brilho aos talheres
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Howenda
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validated by
goncin
- 1 spalis 2008 13:06
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 spalis 2008 09:04
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 spalis 2008 10:05
kedamaian
Žinučių kiekis: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 spalis 2008 14:20
Howenda
Žinučių kiekis: 43
Realmente, obrigada.