Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - No saque brillo a los cubiertos
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Jedzenie
Tytuł
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Wprowadzone przez
Roberta Lopes
Język źródłowy: Hiszpański
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Tytuł
Não dê brilho aos talheres
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Howenda
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 1 Październik 2008 13:06
Ostatni Post
Autor
Post
1 Październik 2008 09:04
casper tavernello
Liczba postów: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Październik 2008 10:05
kedamaian
Liczba postów: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Październik 2008 14:20
Howenda
Liczba postów: 43
Realmente, obrigada.