Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - No saque brillo a los cubiertos
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Їжа
Заголовок
No saque brillo a los cubiertos
Текст
Публікацію зроблено
Roberta Lopes
Мова оригіналу: Іспанська
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Заголовок
Não dê brilho aos talheres
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Howenda
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Затверджено
goncin
- 1 Жовтня 2008 13:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Жовтня 2008 09:04
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Жовтня 2008 10:05
kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Жовтня 2008 14:20
Howenda
Кількість повідомлень: 43
Realmente, obrigada.