Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Portugisisk brasiliansk - No saque brillo a los cubiertos
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Mad
Titel
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Tilmeldt af
Roberta Lopes
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titel
Não dê brilho aos talheres
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Howenda
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 1 Oktober 2008 13:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Oktober 2008 09:04
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktober 2008 10:05
kedamaian
Antal indlæg: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktober 2008 14:20
Howenda
Antal indlæg: 43
Realmente, obrigada.