Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Portugisiskt brasiliskt - No saque brillo a los cubiertos
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Matur
Heiti
No saque brillo a los cubiertos
Tekstur
Framborið av
Roberta Lopes
Uppruna mál: Spanskt
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Heiti
Não dê brilho aos talheres
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Howenda
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Góðkent av
goncin
- 1 Oktober 2008 13:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Oktober 2008 09:04
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktober 2008 10:05
kedamaian
Tal av boðum: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktober 2008 14:20
Howenda
Tal av boðum: 43
Realmente, obrigada.