मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - No saque brillo a los cubiertos
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Food
शीर्षक
No saque brillo a los cubiertos
हरफ
Roberta Lopes
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
शीर्षक
Não dê brilho aos talheres
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Howenda
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validated by
goncin
- 2008年 अक्टोबर 1日 13:06
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 1日 09:04
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
2008年 अक्टोबर 1日 10:05
kedamaian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
2008年 अक्टोबर 1日 14:20
Howenda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Realmente, obrigada.