Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - No saque brillo a los cubiertos
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Aliment
Títol
No saque brillo a los cubiertos
Text
Enviat per
Roberta Lopes
Idioma orígen: Castellà
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Títol
Não dê brilho aos talheres
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Howenda
Idioma destí: Portuguès brasiler
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Darrera validació o edició per
goncin
- 1 Octubre 2008 13:06
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Octubre 2008 09:04
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Octubre 2008 10:05
kedamaian
Nombre de missatges: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Octubre 2008 14:20
Howenda
Nombre de missatges: 43
Realmente, obrigada.