Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Brazil-portugala - No saque brillo a los cubiertos
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Manĝaĵo
Titolo
No saque brillo a los cubiertos
Teksto
Submetigx per
Roberta Lopes
Font-lingvo: Hispana
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titolo
Não dê brilho aos talheres
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Howenda
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 1 Oktobro 2008 13:06
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Oktobro 2008 09:04
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktobro 2008 10:05
kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktobro 2008 14:20
Howenda
Nombro da afiŝoj: 43
Realmente, obrigada.