Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Brasilianportugali - No saque brillo a los cubiertos
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ruoka
Otsikko
No saque brillo a los cubiertos
Teksti
Lähettäjä
Roberta Lopes
Alkuperäinen kieli: Espanja
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Otsikko
Não dê brilho aos talheres
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Howenda
Kohdekieli: Brasilianportugali
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 1 Lokakuu 2008 13:06
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Lokakuu 2008 09:04
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Lokakuu 2008 10:05
kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Lokakuu 2008 14:20
Howenda
Viestien lukumäärä: 43
Realmente, obrigada.