Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Brasilsk portugisisk - No saque brillo a los cubiertos
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Mat
Tittel
No saque brillo a los cubiertos
Tekst
Skrevet av
Roberta Lopes
Kildespråk: Spansk
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Tittel
Não dê brilho aos talheres
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Howenda
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Senest vurdert og redigert av
goncin
- 1 Oktober 2008 13:06
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Oktober 2008 09:04
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Oktober 2008 10:05
kedamaian
Antall Innlegg: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Oktober 2008 14:20
Howenda
Antall Innlegg: 43
Realmente, obrigada.