Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - No saque brillo a los cubiertos
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cibo
Titolo
No saque brillo a los cubiertos
Testo
Aggiunto da
Roberta Lopes
Lingua originale: Spagnolo
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titolo
Não dê brilho aos talheres
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Howenda
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 1 Ottobre 2008 13:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Ottobre 2008 09:04
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 Ottobre 2008 10:05
kedamaian
Numero di messaggi: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 Ottobre 2008 14:20
Howenda
Numero di messaggi: 43
Realmente, obrigada.