Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Német - e já liguei para o consulado marcando um...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
e já liguei para o consulado marcando um...
Szöveg
Ajànlo
MotherMoon
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Já liguei para o consulado marcando um horário.
Cim
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Validated by
italo07
- 11 Október 2008 21:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Október 2008 10:39
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
9 Október 2008 12:11
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
9 Október 2008 13:22
Lein
Hozzászólások száma: 3389
In that case it's fine