ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - e já liguei para o consulado marcando um...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
e já liguei para o consulado marcando um...
テキスト
MotherMoon
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Já liguei para o consulado marcando um horário.
タイトル
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 11日 21:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 9日 10:39
Lein
投稿数: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
2008年 10月 9日 12:11
Rodrigues
投稿数: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
2008年 10月 9日 13:22
Lein
投稿数: 3389
In that case it's fine