Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - e já liguei para o consulado marcando um...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
e já liguei para o consulado marcando um...
Text
Enviat per
MotherMoon
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Já liguei para o consulado marcando um horário.
Títol
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Darrera validació o edició per
italo07
- 11 Octubre 2008 21:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Octubre 2008 10:39
Lein
Nombre de missatges: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
9 Octubre 2008 12:11
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
9 Octubre 2008 13:22
Lein
Nombre de missatges: 3389
In that case it's fine