Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - e já liguei para o consulado marcando um...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Pavadinimas
e já liguei para o consulado marcando um...
Tekstas
Pateikta
MotherMoon
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Já liguei para o consulado marcando um horário.
Pavadinimas
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Validated by
italo07
- 11 spalis 2008 21:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 spalis 2008 10:39
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
9 spalis 2008 12:11
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
9 spalis 2008 13:22
Lein
Žinučių kiekis: 3389
In that case it's fine