Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - e já liguei para o consulado marcando um...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur
Heiti
e já liguei para o consulado marcando um...
Tekstur
Framborið av
MotherMoon
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Já liguei para o consulado marcando um horário.
Heiti
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Góðkent av
italo07
- 11 Oktober 2008 21:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Oktober 2008 10:39
Lein
Tal av boðum: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).
9 Oktober 2008 12:11
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
My german text in english is:
"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.
right?
9 Oktober 2008 13:22
Lein
Tal av boðum: 3389
In that case it's fine