Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - e já liguei para o consulado marcando um...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
e já liguei para o consulado marcando um...
Tekstur
Framborið av MotherMoon
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Já liguei para o consulado marcando um horário.

Heiti
Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich rief schon beim Konsulat an, um einen Termin auszumachen.
Góðkent av italo07 - 11 Oktober 2008 21:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 10:39

Lein
Tal av boðum: 3389
Again, I'm not sure of my German so can't vote right or wrong. I don't think the Portuguese version is about a term (amount of time in which something should happen) but about making an appointment (mark a time).

9 Oktober 2008 12:11

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
My german text in english is:

"I just phoned to the consulat for mark a time" (in the future.

right?

9 Oktober 2008 13:22

Lein
Tal av boðum: 3389
In that case it's fine