Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Angol - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Szöveg
Ajànlo
sjoerss
Nyelvröl forditàs: Szerb
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Cim
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Fordítás
Angol
Forditva
maki_sindja
àltal
Forditando nyelve: Angol
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Validated by
lilian canale
- 19 Október 2008 01:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Október 2008 14:59
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Október 2008 15:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Október 2008 15:21
Lein
Hozzászólások száma: 3389
17 Október 2008 17:21
marieke
Hozzászólások száma: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Október 2008 17:59
Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Október 2008 18:40
aabc
Hozzászólások száma: 21
,but from SERBIA.