Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Török - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
почему ты не веришь мне?
Szöveg
Ajànlo
РокÑолана
Nyelvröl forditàs: Orosz
почему ты не веришь мне?
Cim
Neden bana inanmıyorsun?
Fordítás
Török
Forditva
muratkoca
àltal
Forditando nyelve: Török
Neden bana inanmıyorsun?
Magyaràzat a forditàshoz
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 13 Október 2008 20:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Október 2008 17:36
Voice_M
Hozzászólások száma: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Október 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.