Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - почему ты не веришь мне?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
почему ты не веришь мне?
Tekst
Skrevet av
РокÑолана
Kildespråk: Russisk
почему ты не веришь мне?
Tittel
Neden bana inanmıyorsun?
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
muratkoca
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Neden bana inanmıyorsun?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 13 Oktober 2008 20:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Oktober 2008 17:36
Voice_M
Antall Innlegg: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Oktober 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.