Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
почему ты не веришь мне?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
РокÑолана
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
почему ты не веришь мне?
τίτλος
Neden bana inanmıyorsun?
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
muratkoca
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Neden bana inanmıyorsun?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 13 Οκτώβριος 2008 20:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Οκτώβριος 2008 17:36
Voice_M
Αριθμός μηνυμάτων: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Οκτώβριος 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.