خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - روسی-ترکی - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
почему ты не веришь мне?
متن
РокÑолана
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی
почему ты не веришь мне?
عنوان
Neden bana inanmıyorsun?
ترجمه
ترکی
muratkoca
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Neden bana inanmıyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 13 اکتبر 2008 20:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 اکتبر 2008 17:36
Voice_M
تعداد پیامها: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 اکتبر 2008 04:08
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.