ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-トルコ語 - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
почему ты не веришь мне?
テキスト
РокÑолана
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
почему ты не веришь мне?
タイトル
Neden bana inanmıyorsun?
翻訳
トルコ語
muratkoca
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Neden bana inanmıyorsun?
翻訳についてのコメント
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 13日 20:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 6日 17:36
Voice_M
投稿数: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
2008年 10月 7日 04:08
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.