Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
почему ты не веришь мне?
Tekst
Tilmeldt af
РокÑолана
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
почему ты не веришь мне?
Titel
Neden bana inanmıyorsun?
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
muratkoca
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Neden bana inanmıyorsun?
Bemærkninger til oversættelsen
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 13 Oktober 2008 20:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Oktober 2008 17:36
Voice_M
Antal indlæg: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Oktober 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.