Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Турецька - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
почему ты не веришь мне?
Текст
Публікацію зроблено
РокÑолана
Мова оригіналу: Російська
почему ты не веришь мне?
Заголовок
Neden bana inanmıyorsun?
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
muratkoca
Мова, якою перекладати: Турецька
Neden bana inanmıyorsun?
Пояснення стосовно перекладу
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 13 Жовтня 2008 20:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Жовтня 2008 17:36
Voice_M
Кількість повідомлень: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Жовтня 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.