Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Руски-Турски - почему Ñ‚Ñ‹ не веришь мне?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
почему ты не веришь мне?
Текст
Предоставено от
РокÑолана
Език, от който се превежда: Руски
почему ты не веришь мне?
Заглавие
Neden bana inanmıyorsun?
Превод
Турски
Преведено от
muratkoca
Желан език: Турски
Neden bana inanmıyorsun?
Забележки за превода
'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 13 Октомври 2008 20:17
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Октомври 2008 17:36
Voice_M
Общо мнения: 33
güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
7 Октомври 2008 04:08
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı
açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı.