Translation - Russian-Turkish - почему ты не веришь мне?Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Russian](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
| почему ты не веришь мне? | | Source language: Russian
почему ты не веришь мне? |
|
| Neden bana inanmıyorsun? | | Target language: Turkish
Neden bana inanmıyorsun? | Remarks about the translation | 'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor. |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 13 October 2008 20:17
Latest messages | | | | | 6 October 2008 17:36 | | | güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
| | | 7 October 2008 04:08 | | | aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı ![](../images/emo/wink.png) açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı. |
|
|