Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Szöveg
Ajànlo balbojuk
Nyelvröl forditàs: Török

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Cim
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Fordítás
Angol

Forditva Queenbee àltal
Forditando nyelve: Angol

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Validated by Tantine - 8 Október 2008 16:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Október 2008 12:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Október 2008 15:08

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I also prefer "they".

5 Október 2008 19:42

Queenbee
Hozzászólások száma: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Október 2008 19:48

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"their own legs"

5 Október 2008 20:05

Eleaf
Hozzászólások száma: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Október 2008 20:08

hasanea
Hozzászólások száma: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Október 2008 20:29

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Október 2008 21:44

Rise
Hozzászólások száma: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Október 2008 23:59

benimadimmayis
Hozzászólások száma: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Október 2008 20:04

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Október 2008 21:31

alabama35
Hozzászólások száma: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Október 2008 23:35

lenab
Hozzászólások száma: 1084
feets

feet

8 Október 2008 14:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Október 2008 14:58

Queenbee
Hozzászólások száma: 53
I didi it Tantine

8 Október 2008 16:40

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine