Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Teksti
Lähettäjä balbojuk
Alkuperäinen kieli: Turkki

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Otsikko
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Queenbee
Kohdekieli: Englanti

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 8 Lokakuu 2008 16:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2008 12:33

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Lokakuu 2008 15:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I also prefer "they".

5 Lokakuu 2008 19:42

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Lokakuu 2008 19:48

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"their own legs"

5 Lokakuu 2008 20:05

Eleaf
Viestien lukumäärä: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Lokakuu 2008 20:08

hasanea
Viestien lukumäärä: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Lokakuu 2008 20:29

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Lokakuu 2008 21:44

Rise
Viestien lukumäärä: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Lokakuu 2008 23:59

benimadimmayis
Viestien lukumäärä: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Lokakuu 2008 20:04

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Lokakuu 2008 21:31

alabama35
Viestien lukumäärä: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Lokakuu 2008 23:35

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
feets

feet

8 Lokakuu 2008 14:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Lokakuu 2008 14:58

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
I didi it Tantine

8 Lokakuu 2008 16:40

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine