Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...
Tекст
Добавлено balbojuk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa

Статус
If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Перевод
Английский

Перевод сделан Queenbee
Язык, на который нужно перевести: Английский

If they want to have a good job and stand on their own two feet.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 8 Октябрь 2008 16:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2008 12:33

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Re Hi Queenbee

It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".

I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine


5 Октябрь 2008 15:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I also prefer "they".

5 Октябрь 2008 19:42

Queenbee
Кол-во сообщений: 53
Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they

5 Октябрь 2008 19:48

lenab
Кол-во сообщений: 1084
"their own legs"

5 Октябрь 2008 20:05

Eleaf
Кол-во сообщений: 2
"they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur.

5 Октябрь 2008 20:08

hasanea
Кол-во сообщений: 3
anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş

5 Октябрь 2008 20:29

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.

"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here

5 Октябрь 2008 21:44

Rise
Кол-во сообщений: 126
I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet

5 Октябрь 2008 23:59

benimadimmayis
Кол-во сообщений: 47
stand on their own legs ingilizce de var mı?

6 Октябрь 2008 20:04

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Queenbee,

-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg".

6 Октябрь 2008 21:31

alabama35
Кол-во сообщений: 1
i prefer to use feets instead of legs.

7 Октябрь 2008 23:35

lenab
Кол-во сообщений: 1084
feets

feet

8 Октябрь 2008 14:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.

Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points

Bises
Tantine

8 Октябрь 2008 14:58

Queenbee
Кол-во сообщений: 53
I didi it Tantine

8 Октябрь 2008 16:40

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
I validated it Queenbee bzz bzz

Bises
Tantine